关键词:
收录约1万典故,50万词汇、2万作家信息
常用典故按出处分类按人物分类
《國語辭典》:意译(意譯)  拼音:yì yì
1.翻译外国文字,只译出原文大体的意义,而不逐字逐句地翻译。相对于直译而言。
2.根据某种语言词语的意义译成另一语言的词语。相对于音译而言。
《漢語大詞典》:硬译(硬譯)
按照原文逐字逐句地直译。 鲁迅 《且介亭杂文二集·非有复译不可》:“后来是译了一点文学理论到 中国 来,但‘批评家’幽默家之流又出现了,说是‘硬译’,‘死译’,‘好像看地图’。” 郭沫若 《雄鸡集·谈文学翻译工作》:“外国诗译成中文,也得像诗才行。有些同志过分强调直译,硬译。”
《國語辭典》:串讲(串講)  拼音:chuàn jiǎng
语文教学中,逐字逐句解释文意后,再将整篇文章连贯起来,重新做概括的讲述。
《漢語大詞典》:句栉字比(句櫛字比)
亦作“ 句比字櫛 ”。 犹言逐字逐句仔细推敲。 清 钱谦益 《宋子建〈遥和集〉序》:“ 宋 子 子建 尽取六代三 唐 之诗,句比字櫛,继声属和,名之曰《遥和集》。” 清 仇兆鳌 《〈杜诗详注〉序》:“是故註 杜 者必反覆沉潜,求其归宿所在,又从而句櫛字比之,庶几得作者苦心於千百年之上。” 清 李渔 《闲情偶寄·词曲上·音律》:“使读书作古之人,取《西厢》南本一閲,句櫛字比,未有不废卷掩鼻,而怪秽气薰人者也。”